<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Google&#8217;s Instant Translation</title>
	<atom:link href="http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/</link>
	<description>Science Fiction Novelist, Blogger, Web Programmer</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 18:41:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Daniel W</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-6267</link>
		<dc:creator>Daniel W</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 17:59:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-6267</guid>
		<description>Regarding the human mind, isn&#039;t it quite possible that is basically &lt;i&gt;is&lt;/i&gt; one (very) big adaptive pattern recognizer?

It would be clever if google translate could recognize source material that matches it&#039;s own and other machine translations &lt;i&gt;too&lt;/i&gt; well, because that probably indicates that the text was already machine translated once, and would thus not be a useful contribution as to how &lt;i&gt;humans&lt;/i&gt; translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding the human mind, isn&#8217;t it quite possible that is basically <i>is</i> one (very) big adaptive pattern recognizer?</p>
<p>It would be clever if google translate could recognize source material that matches it&#8217;s own and other machine translations <i>too</i> well, because that probably indicates that the text was already machine translated once, and would thus not be a useful contribution as to how <i>humans</i> translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AI should stand for Aggregated Intelligence &#171; A Work in Progress</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-4839</link>
		<dc:creator>AI should stand for Aggregated Intelligence &#171; A Work in Progress</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-4839</guid>
		<description>[...] is another example. Its purpose: Translate text accurately from one language to the other. The mechanism: Traverse documents that have already been translated by humans, and try to compile the &#8220;best [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is another example. Its purpose: Translate text accurately from one language to the other. The mechanism: Traverse documents that have already been translated by humans, and try to compile the &#8220;best [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Audrey</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-4755</link>
		<dc:creator>Audrey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 13:36:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-4755</guid>
		<description>Yes, but that&#039;s still flawed.  Americans may translate &#039;colored people&#039; into &#039;African-Americans,&#039; but it would be wrong to refer a born-and-bred Ethiopian as African-American when such a person may never have been to America.  Americans may have the edge through sheer number, and this may skew the results.  (By the way, British black people are called &#039;Afro-Caribbeans.&#039;)

Of course, the translation tool will still be useful for strictly literal translations, but not as much for literary ones, where allusion, wordplay/double meanings, and diction matter when creating multiple levels of meaning.  A businessman might learn something useful; an arts student would be better up looking up that Longfellow.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, but that&#8217;s still flawed.  Americans may translate &#8216;colored people&#8217; into &#8216;African-Americans,&#8217; but it would be wrong to refer a born-and-bred Ethiopian as African-American when such a person may never have been to America.  Americans may have the edge through sheer number, and this may skew the results.  (By the way, British black people are called &#8216;Afro-Caribbeans.&#8217;)</p>
<p>Of course, the translation tool will still be useful for strictly literal translations, but not as much for literary ones, where allusion, wordplay/double meanings, and diction matter when creating multiple levels of meaning.  A businessman might learn something useful; an arts student would be better up looking up that Longfellow.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxwell</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-3800</link>
		<dc:creator>Maxwell</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 11:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-3800</guid>
		<description>Hello David,

Great blog!
Please feel free to visit my new website, if it is of any interest.
It’s dedicated to providing a huge range of translation 
services, articles, case studies and information about the 
different language solutions on offer.

You can find it at http://www.translationservices-uk.com/

Hope to see you there and keep up the good work.

TS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello David,</p>
<p>Great blog!<br />
Please feel free to visit my new website, if it is of any interest.<br />
It’s dedicated to providing a huge range of translation<br />
services, articles, case studies and information about the<br />
different language solutions on offer.</p>
<p>You can find it at <a href="http://www.translationservices-uk.com/" rel="nofollow">http://www.translationservices-uk.com/</a></p>
<p>Hope to see you there and keep up the good work.</p>
<p>TS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Pirkl</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-845</link>
		<dc:creator>Kevin Pirkl</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 16:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-845</guid>
		<description>I have checked the Google Page translate versus the drop in textarea translation services page and the results are the same with embedded HTML.  You can already create screen scraping alternatives like I have at http://zombiebob.blogspot.com/2007/04/google-translator-mashup-another-gen.html that provide simple translation services (Google STS) deliverable in an AJAX style.

I do note that the Google Translate has improved on their HTML handling though and have some safe HTML entity decoder embedded for re-rendering the return text.  It works pretty well...

Now all I need to do is build in a more intelligent parser for inline HTML handling to ensure that HTML markup gets left alone and that the content is properly parsed and the original HTML context is not lost.  That is the hard part of web translation services.

Zombie Bob</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have checked the Google Page translate versus the drop in textarea translation services page and the results are the same with embedded HTML.  You can already create screen scraping alternatives like I have at <a href="http://zombiebob.blogspot.com/2007/04/google-translator-mashup-another-gen.html" rel="nofollow">http://zombiebob.blogspot.com/2007/04/google-translator-mashup-another-gen.html</a> that provide simple translation services (Google STS) deliverable in an AJAX style.</p>
<p>I do note that the Google Translate has improved on their HTML handling though and have some safe HTML entity decoder embedded for re-rendering the return text.  It works pretty well&#8230;</p>
<p>Now all I need to do is build in a more intelligent parser for inline HTML handling to ensure that HTML markup gets left alone and that the content is properly parsed and the original HTML context is not lost.  That is the hard part of web translation services.</p>
<p>Zombie Bob</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jetse</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-844</link>
		<dc:creator>Jetse</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 11:46:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-844</guid>
		<description>I don&#039;t think there&#039;s any &quot;magic&quot; in human thinking: it&#039;s just a process we don&#039;t fully understand as yet. Interestingly, I just read the lead article in the latest New Scientist about a &#039;quantum gravity computer&#039; (not a quantum computer, but something even stranger than that) which also -- among other things -- rehashed Roger Penrose&#039;s arguments that goes a bit like:

a) quantum gravitational processes are uncomputable;

and

b) quantum gravitiational processes might lie behind human consciousness;

thus

c) human consciousness cannot be understood by humans themselves.

To which my reaction is: mwah. Penrose is a superb mathemathician, but I think he&#039;s taking some very fanciful steps here.

For one, as far as I understand decoherence prevents any quantum mechanical processes from manifesting on an everyday scale. So why *human* brains would suddenly have overcome this, and the brains of countless other species haven&#039;t: well, I don&#039;t see that.

Like you, I don&#039;t think there&#039;s anything &#039;magical&#039;, or &#039;uncomputable&#039; about human thinking: there are some processes behind it we don&#039;t fully comprehend (not sure if they&#039;re supercomplicated Google algorithms, but I&#039;d buy that over &#039;intractable&#039; anytime), but will over time.

I mean if my thoughts are facilitated by quantum gravity, then all that headbanging in my youth should have completely demolished it. Still, I think. Or I think that I think. Have I become a Chinese Room?

;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think there&#8217;s any &#8220;magic&#8221; in human thinking: it&#8217;s just a process we don&#8217;t fully understand as yet. Interestingly, I just read the lead article in the latest New Scientist about a &#8216;quantum gravity computer&#8217; (not a quantum computer, but something even stranger than that) which also &#8212; among other things &#8212; rehashed Roger Penrose&#8217;s arguments that goes a bit like:</p>
<p>a) quantum gravitational processes are uncomputable;</p>
<p>and</p>
<p>b) quantum gravitiational processes might lie behind human consciousness;</p>
<p>thus</p>
<p>c) human consciousness cannot be understood by humans themselves.</p>
<p>To which my reaction is: mwah. Penrose is a superb mathemathician, but I think he&#8217;s taking some very fanciful steps here.</p>
<p>For one, as far as I understand decoherence prevents any quantum mechanical processes from manifesting on an everyday scale. So why *human* brains would suddenly have overcome this, and the brains of countless other species haven&#8217;t: well, I don&#8217;t see that.</p>
<p>Like you, I don&#8217;t think there&#8217;s anything &#8216;magical&#8217;, or &#8216;uncomputable&#8217; about human thinking: there are some processes behind it we don&#8217;t fully comprehend (not sure if they&#8217;re supercomplicated Google algorithms, but I&#8217;d buy that over &#8216;intractable&#8217; anytime), but will over time.</p>
<p>I mean if my thoughts are facilitated by quantum gravity, then all that headbanging in my youth should have completely demolished it. Still, I think. Or I think that I think. Have I become a Chinese Room?<br />
 <img src='http://www.davidlouisedelman.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Louis Edelman</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-843</link>
		<dc:creator>David Louis Edelman</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 20:59:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-843</guid>
		<description>I&#039;m not sure I buy Searle&#039;s Chinese Room thing. My personal belief is that the &quot;magic&quot; of human thinking is much overrated. Our consciousness really &lt;em&gt;isn&#039;t&lt;/em&gt; much more than big, supercomplicated Google algorithms bouncing against each other.

And btw, good to have you reading and commenting on here now, Jetse. If I had known that all I needed to do to get your ear was mention Krokus, I would have done it a long time ago. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure I buy Searle&#8217;s Chinese Room thing. My personal belief is that the &#8220;magic&#8221; of human thinking is much overrated. Our consciousness really <em>isn&#8217;t</em> much more than big, supercomplicated Google algorithms bouncing against each other.</p>
<p>And btw, good to have you reading and commenting on here now, Jetse. If I had known that all I needed to do to get your ear was mention Krokus, I would have done it a long time ago. <img src='http://www.davidlouisedelman.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jetse</title>
		<link>http://www.davidlouisedelman.com/technology/google-translation/comment-page-1/#comment-842</link>
		<dc:creator>Jetse</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 20:38:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.davidlouisedelman.com/?p=210#comment-842</guid>
		<description>Hmm, Google instant translation as Searle&#039;s Chinese Room? Echoes of Peter Watts&#039;s &lt;i&gt;Blindsight&lt;/i&gt; mixed with Charlie Stross&#039;s &lt;i&gt;Accelerando&lt;/i&gt;, where the evil, subconscious Google offspring will take over the world.

The end is near
As I get another beer.

(and that rhymes!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, Google instant translation as Searle&#8217;s Chinese Room? Echoes of Peter Watts&#8217;s <i>Blindsight</i> mixed with Charlie Stross&#8217;s <i>Accelerando</i>, where the evil, subconscious Google offspring will take over the world.</p>
<p>The end is near<br />
As I get another beer.</p>
<p>(and that rhymes!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

